Archive for the ‘Português’ Category

Informação em Português

月曜日, 3月 26th, 2012

Simulação de emergência é realizada em usina nuclear no Japão

Um exercício de emergência foi realizado domingo passado na usina nuclear de Oi, da província japonesa de Fukui.

A Companhia de Energia Elétrica de Kansai, administradora do complexo, realizou o treinamento para verificar se as medidas de segurança em vigor podem prevenir um acidente como o que ocorreu na usina Fukushima 1.

Na simulação, foi feita a suposição que os reatores teriam ficado completamente sem alimentação elétrica depois de a usina ser atingida por um tsunami desencadeado por um terremoto ao largo da baía de Wakasa – situação similar à ocorrida em Fukushima um ano atrás.

Para restaurar a eletricidade, trabalhadores acionaram geradores de emergência que foram transferidos para um local elevado após o acidente do ano passado.

Até agora, o complexo nuclear atende apenas a quatro das 30 medidas adicionais de segurança que foram estabelecidas pelo governo japonês.

Ainda não se sabe se os governos de municípios próximos virão a autorizar o reinício da operação do complexo nuclear.

(福井県の原子力発電所で重大事故を想定した訓練を実施)

O esboço do relatório da Agência Internacional de Energia Atômica afirma que, até o final do ano passado, 80% das 435 instalações nucleares em operação  em todo o mundo foram construídas há mais de 20 anos. Quarenta e três por cento,  do total entre 20 e 29 anos atrás. Trinta e dois por cento, entre 30 e 39 anos, e 5%, há mais de 40 anos.

(国際原子力機関の報告では2011年末までに世界にある435の原子力発電所80%が建設後20年以上経過していることが判明)

Informação em Português

月曜日, 3月 12th, 2012

Elevados níveis de césio são detectados em folhas de Fukushima

O governo japonês detectou elevados níveis de césio radioativo em folhas caídas em florestas nos arredores da usina nuclear Fukushima 1. Os níveis de césio são particularmente altos em um raio de 30 quilômetros do complexo.

Entre setembro e novembro do ano passado, a Agência de Recursos Florestais do Japão verificou os níveis de césio em amostras de folhas coletadas em cerca de 400 locais da província de Fukushima.

Segundo o órgão, 4,44 milhões de becqueréis de césio por quilo de folhas foram detectados em uma área da localidade de Futaba, distante 10 quilômetros a oeste da usina, e em outra área da localidade de Namie, cerca de 25 quilômetros a noroeste da usina.

Os níveis de césio no solo coletado juntamente com as folhas eram significativamente inferiores aos de folhas coletadas na maioria dos locais.

Segundo a Agência de Recursos Florestais do Japão, grande parte das partículas radioativas não penetrou no solo e até agora permanece na camada de folhas no chão.

(放射性セシウムの値の上昇が福島県内の木ノ葉から検出された)

Governo do Japão diz que oito portos do país são incapazes de suportar tsunamis

O Ministério dos Transportes e Infraestrutura do Japão prevê que, caso ocorra um fortíssimo terremoto desencadeador de um tsunami, as águas do maremoto vão romper os quebra-mares de oito de um total de 19 grandes portos na costa do país banhada pelo Oceano Pacífico.

A pasta decidiu fazer uma previsão com base em simulação de tsunami depois que as águas do maremoto de 11 de março de 2011 destruíram as barreiras construídas em diversos portos.

O ministério fez a estimativa dos danos resultantes de tsunamis que se seguissem a um terremoto em Tóquio com magnitude de 8,4 graus e a outro com magnitude de 8,9 graus no Japão Central e na região sul do país.

Segundo as conclusões, o quebra-mar com 5 metros de altura existente no porto de Kochi, na província de mesmo nome, receberia o impacto das águas de um tsunami com 7,12 metros de altura.

O muro com 6 metros de altura no porto de Hidaka, na província de Wakayama, não teria como bloquear águas com 10 metros de altura.

O Ministério dos Transportes e Infraestrutura do Japão planeja tomar medidas urgentes para reforçar as barreiras existentes com o objetivo de reduzir o impacto de grandes tsunamis.

(日本政府は8つの港が津波被害から再建が不可能だと発表)

.

Informação em Português

月曜日, 2月 27th, 2012

Estudo constata que tsunami teve altura máxima de 21 metros em Fukushima

Cientistas e autoridades provinciais do Japão concluíram que o tsunami de 11 de março do ano passado teve altura máxima de 21 metros na costa próxima à usina nuclear Fukushima 1.

Uma equipe liderada pelo professor Shinji Sato, da Universidade de Tóquio, realizou este mês uma avaliação em cerca de 40 quilômetros de costa em zonas proibidas da província de Fukushima.

Trata-se do primeiro estudo do maremoto na região desde o terremoto de 2011, pois ninguém havia tido permissão para ingressar nas zonas proibidas em vista da radioatividade no complexo nuclear.

Entre os 28 pontos observados, o tsunami alcançou sua maior altura, de 21,1 metros, na localidade de Tomioka.

Águas do maremoto com altura superior a 10 metros atingiram outros locais em torno do complexo nuclear.

Um levantamento anterior em áreas situadas fora das zonas proibidas constatou que as águas tiveram altura inferior a 10 metros em vários locais.

O professor Shinji Sato diz ser necessário estudar o motivo de as águas do tsunami terem sido tão elevadas em torno da usina, pois as conclusões poderão ajudar a preparar medidas de prevenção.

(研究により福島で津波の高さが最大約21メートルあったと判明)

TEPCO permite que imprensa visite danificada usina nuclear Fukushima 1

A Companhia de Energia Elétrica de Tóquio, TEPCO, permitiu que membros da mídia visitassem a danificada usina nuclear Fukushima 1. Isto acontece pela primeira vez desde que o governo declarou, dois meses atrás, que os reatores chegaram a um estado estável.

A operadora da usina ofereceu aos repórteres uma turnê de ônibus pela instalação, na segunda-feira. A visita coincide com o período das inspeções iniciadas no dia 6 de fevereiro pela Agência de Segurança Nuclear e Industrial.

Os membros da imprensa foram permitidos sair do ônibus em uma colina próxima do reator No.4, podendo ver diretamente o edifício danificado pela explosão de hidrogênio, ocorrida no mês de março do ano passado.

Quando os membros da mídia visitaram a usina em novembro passado, os repórteres tiveram de permanecer dentro do ônibus durante toda a turnê.
Os níveis de radioatividade na colina são agora de 50 microsieverts por hora. Pessoas que passem o dia nesta área estariam expostas a cerca de um milisievert de radiação, o limite anual estabelecido pelo governo para o público em geral.

(東京電力が福島第一原発への取材を許可)

Informação em Português

月曜日, 2月 13th, 2012

Venda de artigos de emergência aumenta acentuadamente na região de Tóquio

A venda de artigos de emergência aumentou acentuadamente nas últimas semanas na região japonesa de Kanto, diante de um maior risco de um terremoto na Região Metropolitana de Tóquio.

As pessoas têm se tornado mais preocupadas com catástrofes, diante de informes de que houve um aumento na probabilidade de um terremoto em terra.

Uma rede de supermercados ampliou o espaço destinado a artigos de emergência em seus estabelecimentos espalhados pelo país, tendo passado a oferecer 300 tipos de produtos do gênero – duas vezes mais que de costume.

Muitas pessoas vão aos estabelecimentos comerciais para adquirir ferragens e esteiras para a fixação de móveis, lanternas de recarga manual e sanitários portáteis.

Um vendedor de um supermercado afirma que, nas últimas semanas, a venda de artigos de emergência quintuplicou em relação a dezembro.

(東京都内で防災グッズの売れ行き増加)

Mediador estatal pede indenização parcial para flagelados de Fukushima

Um órgão estatal de arbitragem pediu à Companhia de Energia Elétrica de Tóquio que faça pagamentos antecipados a pessoas afetadas pelo acidente nuclear de Fukushima antes da fixação da indenização definitiva.

A organização de arbitragem recomendou segunda-feira passada que a empresa pague cerca de 20 mil dólares a uma família de quatro membros da cidade de Tomioka, da província de Fukushima.

A família havia apresentado queixa ao órgão de arbitragem, argumentando que está insatisfeita com o proposto pagamento mensal padrão equivalente a 1.300 dólares. Além disso, a família reclamou que está ficando sem dinheiro, visto que a questão continua sem solução.

O órgão de arbitragem diz estar recomendando pagamentos adiantados porque os flagelados precisam de dinheiro para reconstruir a vida.

O advogado da família diz que a decisão será benéfica para muitas pessoas que enfrentam dificuldades financeiras.

A Companhia de Energia Elétrica de Tóquio informa que estuda a recomendação.

(仲裁機関が東京電力に対し損害賠償の前払いを申し入れ)

Informação em Português

月曜日, 2月 6th, 2012

Ministro japonês fala sobre trabalho de descontaminação em Fukushima

O ministro do Meio Ambiente do Japão, Goshi Hososo, diz que o governo vai aumentar os esforços para eliminar substâncias radioativas de áreas próximas à usina nuclear Fukushima 1.

Em uma cerimônia para marcar a abertura de um novo escritório do ministério na cidade de Fukushima, Hosono afirmou que o governo planeja estabelecer 5 filiais do escritório na província de Fukushima e aumentar o número de funcionários dos atuais 69 para 200 em abril.

O Escritório de Fukushima para Restauração Ambiental está sendo estabelecido para atuar como núcleo do governo para continuar o trabalho de descontaminação da região.

O ministro acrescentou que será elaborado, até o final de março, um cronograma para a descontaminação da zona de evacuação determinada pelo governo.

(野田総理が福島県の放射能汚染物質除去作業について言及)

Autoridades japonesas criticam extensão da vida útil de usinas nucleares

Autoridades regionais do Japão manifestam críticas a respeito do plano do governo central de extender a vida útil das usinas nucleares japonesas para um máximo de 60 anos

O governador da província de Niigata, Hirohiko Izumida, afirmou que a inconstância do governo central desencadeará receios entre a população.

Ele pediu por um exame das falhas técnicas que levaram ao desastre em Fukushima, e também por uma investigação para determinar se os problemas eram relacionados à idade dos reatores.

.(地方自治体から中央政府の原子力発電所の使用期限延長に批判の声)

Informação em Português

月曜日, 1月 16th, 2012

Premiê japonês deseja que armazenamento de solo radioativo seja realizado em Fukushima

O primeiro-ministro do Japão, Yoshihiko Noda, pediu ao governador de Fukushima que autorize o governo nacional a construir na província instalações para a armazenagem temporária de solo contaminado com radioatividade.

O premiê esteve na região afetada pelo desastre do ano passado e foi recebido domingo na sede do Executivo provincial pelo governador de Fukushima, Yuhei Sato.

Noda declarou que a luta ainda não terminou, embora ele próprio tenha anunciado no mês passado que os reatores da usina Fukushima 1 atingiram o estado de “parada fria” – a segunda fase do programa para manter o complexo sob controle.

O primeiro-ministro afirmou que o governo nacional intensificará esforços para lidar com a descontaminação, com a indenização da população e com questões relacionadas à saúde pública.

Yoshihiko Noda pediu ao governador de Fukushima que estude a solicitação feita a ele no final do ano passado pelo ministro Goshi Hosono para construção no condado de Futaba de instalações para armazenagem de solo com radioatividade.

Yuhei Sato respondeu que as crianças são o futuro da província de Fukushima e que a saúde delas precisa de proteção. Ele demandou de Noda a prestação de atendimento médico-hospitalar gratuito a todos os habitantes da província com menos de 19 anos de idade.

(野田首相が福島県に放射能汚染土壌の一時保管施設建設を要請)

Governo japonês quer restaurar atendimento médico em áreas do desastre

O primeiro-ministro do Japão, Yoshihiko Noda, manifestou esperança de ser possível uma restauração do atendimento médico-hospitalar em áreas afetadas pelo desastre de 11 de março e pelo acidente na usina nuclear Fukushima 1.

O premiê esteve em um hospital da cidade de Minamisoma, da província de Fukushima.

O estabelecimento se encontra a 24 quilômetros de distância da usina acidentada.

Em setembro o governo japonês suspendeu a recomendação de retirada dos moradores da área, mas o hospital enfrenta dificuldades para encontrar profissionais capacitados a prestar atendimento aos pacientes.

O diretor do hospital, Yasunori Kikuchi, afirmou que o atendimento na região está à beira do colapso mesmo com a suspensão da recomendação de retirada dos moradores.

O primeiro-ministro do Japão declarou ser crucial reinstituir localmente o sistema médico-hospitalar quando a população retornar a suas moradias na província de Fukushima.

Além disso, Yoshihiko Noda disse desejar que as medidas tomadas pelo governo reflitam as opiniões que lhe foram manifestadas durante a sua visita.

(野田首相は東日本大震災や福島第一原発事故で被災した地域の医療復興を表明)

Languages
Calendar
2012年5月
« 3月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031