Archive for the ‘Tagalog’ Category

Impormasyon sa Tagalog

月曜日, 3月 26th, 2012

Isang magandang pampalipas-oras para sa mga biktima ng lindol at tsunami noong Marso 11 sa Otsuchi-cho, Iwate ay aktibidad na itinaguyod ng mga opisyales ng lungsod. Ito ay ang pagpapahiram ng mga libro na nagsisilbing libangan ng mga biktima na donasyon ng mga mamamayan na dating nanirahan sa bayan ng Otsuchi-cho. Ang hakbang na ito ay pinangunahan ni Yayoi Mita, isang lecturer at librarian sa Iwate College of Nursing sa tulong mga kasamahan at mga estudyante. Sila ay nakalikom ng mahigit walong libong libro at ito ay pinadala sa Otsuchi-cho Board of Education. Dahil dito, inumpisahan ng mga empleyado sa lokal na pamahalaan ang bookmobiles para sa mga residente na nakatira sa temporary housing at shelters tatlong beses sa isang linggo upang matugunan ang mga pangangailangan ng mga evacuees. Maraming mamamayan sa bayang ito ang nawalan ng mga mahal sa buhay dahil sa nangyaring sakuna pati na ang kanilang mayor na si Koki Kato.

(岩手県大槌町の被災者は移動図書館によって読書に楽しみを見出している)

Isang cooking book ang nabuo pagkatapos ng Great East Japan Earthquake na naglalahad ng mga paraan ng pagluto sa pamamagitan ng mga tirang bagay  at relief goods. Kahit pa man ng hirap sa sitwasyon ng mga shelters at evacuation sites pagkatapos ng sakuna na minsan ay nakaranas na walang tubig at gas, nakakain sila gamit ang available goods. Halimbawa, nakasama dito ang paggawa ng soup gamit ang de latang isda at gulay o pagluto ng stew gamit ang rice cooker dahil sa kawalan ng gas supply. Ang booklet ay naglalaman ng 30 recipes na nabuo kahit pa man sa ilalim ng mahirap na sitwasyon. Kalakip nito ay kuwento ng mga biktima sa kanilang pagpupunyaging maitaguyod ang pang-araw-araw na buhay at mga bagay na kanilang pinapasalamatan tulad ng tubig, bigas, instant noodles, pack foods, portable gas cookers at plastic tanks para sa tubig na mainom at ibang mahalagang bagay for survival. Ang booklet ay pinamagatang “Watashi wa Koshite Shinoida: Shoku no Chiebukuro o “Ganito ko nairaos na mabuhay: Pointers sa pagluluto”. Isa sa mahalagang layunin sa pag-publish ng booklet na ito ay para magagamit para sa maaari pang darating na mga sakuna.

(災害の後の厳しい状況下での30のレシピをまとめた、『「私はこうして凌いだ」~食の知恵袋~』という本が出版されている)

Para sa English information updates na may kinalaman sa Great East Japan

Earthquake, ay maaaring bisitahin ang website ng Prime Minister sa Japan at ng

kanyang gabinete. Ang address ay http://www.kantei.go.jp/foreign/incident/index.html. Mababasa rin dito ang English translations ng mga press conferences na

ibinigay ng pamahalaan pati na tungkol sa mga paraan na itinaguyod upang

(総理官邸からの英語での情報発信について)

Impormasyon sa Tagalog

月曜日, 3月 12th, 2012

Napag-alaman sa isang survey na 20% sa mga pamilya sa Ishinomaki at kalapit-lugar ng Onagawa, Miyagi prefecture na ayaw lumipat pagkatapos ng March 11 disaster ay nagtitiis ng insomnia at ibang psychiatric problems. Ang survey ay sinalihan ng mahigit dalawang libong biktima. Karamihan sa mga karamdaman ay mild lamang tulad ng pagkaramdam ng kalungkutan subalit ang 5% nito ay dumaan sa pagkakataong gustong magpakamatay at ibang malubhang symptoms. Napag-alaman din na 22% sa mga ito ay walang malapit na kaibigan dahilan sa pagkakaramdam ng pag-iisa.

(宮城県石巻市と女川町の住民の2割が不眠症や他の精神的問題を抱えることが最新の調査で判明)

Isang grupo ng mga residente sa Kanagawa prefecture kabilang na mga ina ng maliliit na bata, ay nag-umpisa ng isang serbisyo para masukat ang radiation level sa mga pagkain. Ang grupo ay gumagamit ng isang device sa halagang 1.3 million yen sa pamamagitan ng donasyon ay ilalagay sa kanilang dalawang opisina sa Yokohama at Sagamihara para ma-check ang radioactive substances tulad ng iodine, cesium at ibang elemento. Sila ay tumatanggap ng reservations sa pamamagitan ng kanilang website http://www.ycrms.net at food samples by mail. Ang resulta nito ay ipapadala pabalik pagkatapos ng sampung araw. Ito ay magkakahalag ng 3,000 hanggang 5,000 yen sa bawat sample na susuriin.

(神奈川県の30の市民グループによる、食品の放射線テストのサービスを開始-横浜市民測定所-)

Para sa English information updates na may kinalaman sa Great East Japan Earthquake, ay maaaring bisitahin ang website ng Prime Minister sa Japan at ng kanyang gabinete. Ang address ay http://www.kantei.go.jp/foreign/incident/index.html. Mababasa rin dito ang English translations ng mga press conferences na

ibinigay ng pamahalaan pati na tungkol sa mga paraan na itinaguyod upang muling makabangon ang Japan at food safety pagkatapos sa insidenteng nangyari sa Fukushima Daiichi nuclear power plant.

(総理官邸からの英語での情報発信について)

Impormasyon sa Tagalog

月曜日, 2月 27th, 2012

Ang Japan Tourism Agency ay naglunsad ng poster campaign sa layuning mapasalamatan ang mga organisasyon sa abroad sa kanilang suporta pagkatapos ng March 11 disaster at sa mga turistang bumisita sa Japan pagkatapos ng sakuna na malaki ang naitulong sa ekonomiya. Ito ay tatakbo hanggang Abril mula sa huling bahagi ng buwang ito na itinaon sa unang anibersaryo sa nangyaring kalamidad. Ang mga posters ay nagpapakita ng  dalawang imahe, ang cherry blossom motif na nakasaad ang “Japan Thank you” at ang karp o koi motif na nakasulat ang “Japan Rising Again –Thank you for your support.” Ang posters ay matutunghayang sa mga malalaking siyudad tulad ng  Tokyo, Yokohama at ibang siyudad sa abroad tulad ng New York. Ang poster campaign ay may layuning maka-attract ng mas maraming turista na malaki ang maitutulong sa paglago ng ekonomiya.

(日本の観光庁が東日本大震災後に日本を訪問した外国人に感謝を示すポスターを作成)

Inaasahan ng pamahalaan na ma-decontaminate ang no-entry zones sa paligid ng Fukushima Daiichi plant, upang ito ang magiging safety sa pagbabalik ng mga residente. Kabilang sa decontamination ang labing-anim ng public facilities tulad ng paaralan at assembly halls ng Fukushima prefecture sa susunod na buwan. Ito ay dagdag sa apat na municipal offices na nilinis noong buwan ng Disyembre. Pagkatapos nitong mal-decontaminate, ang mga pasilidad ay gagamiting batayan sa paglilinis ng radioactive substances.

(日本政府は福島第一原発の周辺の立ち入り禁止区域を浄化へ)

5% lamang sa mga debris na nasira sa nagdaang lindol at tsunami noong Marso 11 ang nalinis o nasunog, ito ang pahayag ng Environment Ministry ng Japan. Ang ahensya ay nananawagan sa lokal na pamahalaan sa buong bansa na sumuporta sa malawakang paglilinis na nakaatang sa kanila. Mahigit 22.53 million toneladang rubbles at basura ang naiipon sa tatlong prepektura ng Miyagi, Iwate at Fukushima. Nanawagan ang Environment Ministry sa tanggapin ng ibang prepektura ang mga basura para sunugin sa ilalim ng kondisyon na hindi ito lalagpas sa safety limit ng radiation level. Maraming local governments ang nagpahayag ng suporta subalit tanging ang Tokyo Metropolitan Government lamang ang tumanggap nito kahit sa protesta ng maraming residente.

(環境省によると東日本大震災の瓦礫のうち5%が取り除かれ、焼却された)

Impormasyon sa Tagalog

月曜日, 2月 13th, 2012

Sa datos na inilabas ng Health, Labor and Welfare Ministry ay nagpakita na ang kababaihan ay nahirapang makakuha ng trabaho kumpara sa mga kalalakihan sa tatlong prepektura ng Iwate, Fukushima at Miyagi na matinding tinamaan ng sakuna. Mahigit-kumulang 40% lamang sa kababaihan ang nakatanggap ng unemployment benefits noong Nobyembre kumpara sa halos kalahati sa parehong kasarian bago nangyari ang sakuna. Maaaring dahilan nito ay karamihan sa mga kinakailangang trabaho ay pawang para sa kalalakihan tulad ng konstruksyon at engineering fields habang patuloy na itinataguyod ang muling pagbangon sa nabanggit na rehiyon. Isa pa sa maaaring dahilan ay ang fishing industry na nahirapang makabalik sa normal na operasyon kung saan maraming kababaihan ang nagtrabaho doon bago ang sakuna.

(厚生労働省の調査では岩手・宮城・福島で男性より女性の就職が困難な状況に)

Simula nang nangyari ang sakuna noong Marso sa nakaraang taon, ang seismic activity ay tumitindi sa mga bahagi ng Kanto region kung saan may mga lindol sa magnitude 3 at pataas ang nangyari, mataas nang limang beses keysa karaniwang frequency. Ang panganib sa mga lugar na ito kabilang ang Tokyo na tatamaan ng isang malakas na lindol sa susunod na apat na taon ay tumaas ng 70%, ito ay resulta sa pagsiyasat ng isang team ng researchers sa Earthquake Research Institute ng University of Tokyo.

(東大地震研究所の調査では東京が向こう4年間で巨大地震に巻き込まれる確率は70%と推定されている)

Isang bakanteng lupa sa gilid ng kanal malapit sa isang elementary school sa Seya ward, Yokohama ay itinuring na no-entry area pagkatapos matagpuan na may mataas na cesium level ng radiation. Ayon sa mga otoridad ng Yokohama, ang topsoil na 1cm ay napag-alamang contaminated ng radiation mataas ng labing-dalawang beses o 6.85 microsieverts per hour, kumpara sa legal limit na 0.59 microsieverts per hour. Ang radiation ay pinaniwalaang nanggaling sa Fukushima Daiichi nuclear power plant. Balak ipa-decontaminate ng mga otoridad ang nasabing lugar sa pamamagitan ng pagtanggal ng topsoil.

(横浜市瀬谷区の小学校付近で高い放射線量を検出)

Impormasyon sa Tagalog

月曜日, 2月 6th, 2012

Isang series ng pagsasanay ang nakalaang itataguyod sa Tokyo sa buwang ito na makakatulong upang ihanda ang mga mamamayan sa panahon pagkatapos ng malakas na lindol na siguradong magpapatigil sa mga sasakyang pampubliko sa siyudad. Inaasahang aabot ng mahigit sampung libong katao ang sasali sa pagsasanay na ibabatay sa mga natutunan sa nangyari sa Great East Japan Earthquake. Ito ay maghahandog ng pagsasanay para sa masa-stranded na mga pasahero at mga pasilidad na masisilungan hanggang sa makabalik ang transportation services. Ayon sa Tokyo metropolitan government, mayroong 4.48 milyong manggagawa at estudyante ang hindi makakauwi sa sariling tahanan kung sakaling isang malakas na lindol ang tumama sa Tokyo na magpapatigil sa mga public transport systems.

(東京では災害時に公共交通機関が止まった場合の訓練を実施)

Pagkatapos sa nangyaring sakuna sa Fukushima, napagkasunduan ng mga sangay ng pamahalaan na ang mga inabanduna at nakatiwangwang na lupain sa mga apektadong lugar ay gagamitin para sa isang power generation sa pamamagitan ng renewable energy resources tulad ng solar at wind power. Dahil sa krisis ng elektrisidad sanhi sa nangyari sa Fukushima Daiichi nuclear power plant ng Tokyo Electric Power Co., higit na pinatibay ang mga hakbang upang magagamit ang renewable energy resources sa layuning makabuo ng panibagong mapagkukunan ng kuryente. Kapag mauumpisahan ito, inaasahang ang lokal na ekonomiya ay mabubuhay dahil ang mga negosyo na may kinalaman sa enerhiya ay makapagbigay ng mga panibagong trabaho at income sources. Ayon sa report, mahigit 170,000 hectares na lupain ang magagamit para sa solar at wind power generation.

(福島第一原発事故で立ち入り禁止などとなっている17万ヘクタール以上の地域に、太陽発電や風力発電など代替エネルギーの発電施設を設置する計画)

Ang mga biktimang nawalan ng tirahan dahil sa sakunang nangyari noong Marso 11, ay may tatlong mapagpipilian kung papaano sila maninirahan pagkatapos ng sakuna. Kung walang kakayahan ang isang biktima na magpatayo ng panibagong bahay ay mapipilitan itong tumira sa public housing na inilaan ng mga local governments. Sa Miyagi prefecture, may balak magpapatayo ng 12,000 houses sa fiscal 2015 para sa mga biktima. Ang mga titira dito ay magbabayad sa halagang 10,000 yen para sa mga mag-asawang matatanda na umaasa lamang sa kanilang pension. Samantalang kung may balak magpatayo ng sariling bahay sa kanilang relocation site ay maaaring mangupahan o bumili ng lupa sa kanilang patatayuan. Sa Sendai naman, balak ng local government na hanggang sa itinalagang panahon ay hindi pagbabayarin ng upa sa lupa ang mga biktima para mababawasan ang kanilang mga iisipin kung nais nilang magpapatayo ng panibagong tahanan.

(家を失った被災者の居住問題に対する3つの選択肢について)

Impormasyon sa Tagalog

月曜日, 1月 16th, 2012

Ang pantaunang marathon sa Ofunato, Iwate prefecture na isang major event sa lugar na lubhang tinamaan ng lindol, tsunami at radiation leaks noong nakaraang taon ay muling itinaguyod noong Enero 9 na sinalihan ng mahigit isang libo at limang daang participants. Sa taong ito, ang rota ay binago upang maiwasan ang mga daanan malapit sa dagat. Ang orasan sa public gym na palaging ginagamit na start at finish lines ay nanatiling nakatigil sa alas 2:46, eksaktong oras na tumama ang lindol noong Marso 11. Maraming mamamayan sa nasirang lugar na taon-taong sumasali sa paligsahan ay nakaramdam ng panibagong saya dahil kahit pa man sa nangyari ay natuloy ang pantaunang marathon.

(岩手県大船渡市で復興祈念の大船渡新春四大マラソン大会が開催された)

Sa kabilang dako, maraming biktima sa sakuna ang lubos na nag-aalala dahil matatapos na sa buwang ito ang unemployment benefit na handog ng pamahalaan, sampung buwan mula noong Marso 11. Kahit hinabaan ng ilang buwan ang unemployment benefits, ang industriya ng marine processing at ibang trabaho na may kinalaman nito ay hindi pa nakakabalik sa normal na operasyon na karaniwang pangkabuhayan ng mga naninirahan sa apektadong lugar. Ayon sa mga opisyales ng Hello Work, isang employment service center sa Kamaishi, Iwate prefecture, tumataas ang bilang ng mga naghahanap ng trabaho subalit ang kanilang skills ay hindi magkatugma sa kuwalipikasyon ng mga kumpanyang nangangailangan ng trabaho na karamihan ay construction jobs para sa recovery ng mga apektadong lugar.

(震災から10か月間の失業保険が失効し、求職者がハローワーク多数集まる状況に)

Para sa English information updates na may kinalaman sa Great East Japan Earthquake, ay maaaring bisitahin ang website ng Prime Minister sa Japan at ng kanyang gabinete sa: http://www.kantei.go.jp/foreign/incident/index.html. Mababasa rin dito ang English translations ng mga press conferences na ibinigay ng pamahalaan pati na tungkol sa mga paraan na itinaguyod upang muling makabangon ang Japan at food safety pagkatapos sa insidenteng nangyari sa Fukushima Daiichi nuclear power plant.

(東日本大震災に関する首相官邸からの情報)

Languages
Calendar
2012年5月
« 3月    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031